Aprendizaje de idiomas en un país multilingüe

Entrevista realizada por Aneta Pavlenko.

Nuestro invitado de hoy es Leslie C. Moore, profesora asociada de lingüística en la Universidad de Ohio que estudió el aprendizaje de idiomas en Camerún. Leslie, ¿podría decirnos algo sobre su propia formación lingüística?

Crecí en una familia que era monolingüe pero bidialectal. A los 12 años, comencé a estudiar francés y como estudiante quería ir a algún lugar donde se hablara francés, pero Francia parecía "demasiado fácil", así que opté por un programa de verano en Togo. Luego, serví en el Cuerpo de Paz en Camerún, donde utilicé el francés y desarrollé competencia básica en Fulfulde y Wandala. A lo largo de los años, también estudié Hausa, desarrollé algunas habilidades de decodificación en árabe y aprendí algo de somalí a través de mi trabajo en la comunidad somalí en Ohio. Durante mi servicio en el Cuerpo de Paz, conocí a mi futuro esposo, un holandés, y comencé a estudiar holandés. Después del nacimiento de nuestro primer hijo, comenzamos a usar el holandés como el idioma familiar. En este momento, el holandés es el único idioma además del inglés en el que afirmaré que soy muy competente en todas las modalidades. Mis habilidades en todos los demás idiomas han disminuido a lo largo de los años debido a la falta de práctica.

¿Qué te pareció aprender nuevos idiomas en Camerún?

Durante dos años, trabajé en salud comunitaria y desarrollo en las montañas del norte de Mandara, un área donde se hablan 15 idiomas Chadic centrales, además de Fulfulde, Hausa, Kanuri, francés, inglés y árabe. Durante mis tres meses de capacitación en el país, recibí instrucción en Fulfulde. Una vez en el cargo, recibí tutores durante unos meses en Wandala, y estudié algunos por mi cuenta. Al final de mi primer año, me encontré usando hasta seis o siete idiomas diferentes en un día. Mi dominio era muy limitado en Fulfulde y Wandala y despreciable en otros idiomas locales, pero no obstante me impresionó mi propia virtuosidad lingüística. La población local, sin embargo, no lo era. Después de un breve período durante el cual la gente exclamó sobre mi capacidad para hablar Wandala, mis esfuerzos a menudo se burlaban de ser limitados, imperfectos o simplemente incomprensibles. Los aldeanos que habían sido inicialmente encantados por mis saludos me castigaron por no avanzar más en sus idiomas. Estas respuestas me frustraron y dolieron hasta que comencé a comprender que el multilingüismo era la norma entre gran parte de la población y que no cumplía con las expectativas locales. Esta fue la semilla de mi investigación.

¿Qué estudiaste en tu primer proyecto?

Quería saber quién aprendió segundos idiomas, cómo, cuándo y por qué. En las montañas de Mandara, trabajé con dos grupos: el Wandala socio-económicamente dominante y el montañés de la montaña. Los Wandala eran en gran parte monolingües, mientras que los Montagnard consideraban que la competencia multilingüe era esencial y esperaban expandir sus repertorios lingüísticos a lo largo de sus vidas. El logro de la "semejanza nativa" no era un problema, y ​​la competencia se definía en términos de lo que uno quería y / o necesitaba hacer en un idioma (por ejemplo, comprar / vender en el mercado, cortejar a una mujer joven, hacerlo bien en el colegio).

Entonces, ¿cómo se vuelven multilingües? ¿Qué estrategias usan?

Varias características de la vida social Montagnard respaldan la norma multilingüe. Una es la tradición del matrimonio fuera del grupo que crea hogares bilingües y fomenta el bilingüismo temprano. La interacción multilingüe se considera una oportunidad para la participación activa en conversaciones de segundo idioma y un recurso para aprender nuevas formas lingüísticas. La supervisión flexible de los niños significa que a menudo juegan con otros niños que hablan otro idioma. Los niños también llevan rutinariamente mensajes memorizados en idiomas que no dominan bien o en absoluto.

¿Has observado comportamientos similares en tu segundo estudio?

En Maroua, trabajé con los Fulbe, la mayoría de los cuales usaba tres idiomas: un idioma nativo (Fulfulde), un idioma de estudio y práctica religiosa (árabe) y un idioma de educación secular (francés). Como musulmanes, la mayoría de los Fulbe tienen cierta competencia en árabe, es decir, fluidez y precisión en la reproducción de las formas orales y escritas del Corán sin la capacidad de generar expresiones nuevas y significativas. La repetición guiada fue la práctica principal para enseñar y aprender árabe en las escuelas coránicas y francés en las escuelas seculares.

¿Qué quieres decir con repetición guiada?

La repetición guiada implica el modelado por un experto, la imitación por un novato, el ensayo del novato hasta que él o ella haya dominado la habilidad y el rendimiento del novato para que su dominio pueda ser evaluado por un experto. En cada fase, el experto supervisa al novato y puede proporcionar asistencia, evaluación y / o corrección a medida que el novato trabaja hacia el dominio. La memorización de un cuerpo fijo de conocimiento puede servir como base para la aplicación a nuevos contextos y materiales y al desarrollo de una nueva comprensión. Por ejemplo, algunos Fulbe que han memorizado el Corán construyen sobre esta base, desarrollando un alto grado de competencia en árabe como segunda lengua. Las actividades de enseñanza-aprendizaje que enfatizan la repetición y la memorización son menospreciadas por muchos educadores e investigadores occidentales, pero la repetición guiada se usa ampliamente en todo el mundo, dentro y fuera del aula.

¿De qué manera sus experiencias en Camerún le hicieron reevaluar sus propias estrategias de aprendizaje? ¿Qué has aprendido sobre el multilingüismo en general?

He estado muy influenciado por la suposición Montagnard de que uno continuará expandiendo su repertorio lingüístico a lo largo de su vida a medida que surgen oportunidades y / o necesidad y por su orientación que el aprendizaje de idiomas se trata de conectar con personas, mostrando interés y respeto. También he adoptado muchas estrategias útiles de aprendizaje de idiomas, convirtiéndome en un aprendiz de lenguaje que busca y utiliza de manera más consciente las oportunidades para el aprendizaje de idiomas. Durante los primeros meses de mi investigación con los Fulbe en Maroua, confié en los asistentes. Una visita con amigos de Montagnard me recordó que podía y debía hacerlo mejor, y en los meses que siguieron reanudé la instrucción formal en Fulfulde, conversé con personas que no estaban involucradas en mi estudio y creé mi propio currículo informal de idiomas de campo. Algunos días, mientras hacía mi trabajo, me enfocaba en el uso de una forma o característica lingüística particular. También les pedí a mis asistentes que señalaran mis errores y proporcionaran modelos de discurso correctos. Incluso las grabaciones y las transcripciones se convirtieron en oportunidades para las clases de idiomas. No participé en la repetición guiada con expertos, pero usé grabaciones de audio para entrenar mi boca, aprendiendo de memoria las interacciones grabadas y memorizando los textos estudiados por los niños en la escuela.

¡Gracias, Leslie, por estos fascinantes conocimientos y buena suerte con tu futuro trabajo de campo!

Para obtener una lista completa de las publicaciones del blog "Vida como bilingüe" por área de contenido, consulte aquí.

Foto de los escolares de Camerún que esperan una lección de Shutterstock (Michal Szymanski).

Referencia

Moore, LC (2009) Sobre competencia comunicativa … en el campo. L anguage & Communication , 29, 244-253.

El sitio web de Aneta Pavlenko.